6 Comments

انساں گزیدہ شہر کے خوابوں کی باس میں

غزل

انجان ریت میں مرے ہاتھوں سے پل گیا
بس ڈوبنے کو تھا کہ اچانک سنبھل گیا

اک تجربہ تھا، اس میں اگانے کنول گیا
آیا ہوا نہ پھر کبھی قسمت کا بَل گیا

نظروں نے کھایا بل وہ، کہ پھر ہٹ نہیں سکیں
خمیازہ تھا ترا، مری آنکھیں بدل گیا

برسوں مرا زمیں سے عقیدہ جڑا رہا
کج رو کی اک ادا سے جڑوں سے اچھل گیا

ہم لوگ اپنے خول میں سمٹے ہیں اس قدر
لمحوں کا سایہ دھوپ میں جلنے نکل گیا

اک شوق خود نمائی نے اکسا دیا اُسے
فن پارہ تھا مرا، مرے فن کو کچل گیا

میری ریاضتوں نے وفا کو جِلا تو دی
اُس بے وفا کے سامنے سارا عمل گیا

اے رقص جاں تجھے تو خبر ہے وجود کی
کیسا خلا تھا میرا ہنر جو نگل گیا

تپتی زمیں پہ پیاس سے آنکھیں ابل پڑیں
ظالم کو کتنا رنج تھا، ان کو مسل گیا

پہچان کی ہوس نے کیا اتنا نامراد
جبل مراد پر کوئی رکھ کر غزل گیا

انساں گزیدہ شہر کے خوابوں کی باس میں
اس طور بے کلی تھی، مرا جی مچل گیا

Ghazal

Anjaan rait main meray hathoN say pal gaya
Bas tootnay ko tha k achanak sanbhal gaya

Ik tajruba tha, os main ugaanay kanwal gaya
Aya hoa na phir kabhi qismat ka bal gaya

NazroN nay khaya bal wo, k phir hat nahi sakeeN
Khamyaza tha tera, meri aankhaiN badal gaya

BarsoN mera zameeN say aqeeda juRa raha
Kaj ro ki ik ada say jaRoN say uchal gaya

Hum log apnay khol main simtay hain is qadar
LamhoN ka saya dhoop main jalnay nikal gaya

Ik shoq-e-khud numaayi nay uksa dia osay
Fan-para tha mera, meray fun ko kuchal gaya

Meri riyazatoN nay wafa ko jilaa tu dii
Os be-wafa k saamnay sara amal gaya

A raqs-e-jaaN tujhe tu khabar hay wujood ki
Kesa khala tha mera hunar jo nigal gaya

Tapti zameeN pe piyas say aankhaiN ubal paReeN
Zaalim ko kitna ranj tha, on ko masal gaya

Pehchan ki hawas nay kia itna naamuraad
Jabl-e-muraad par koi rakh kar ghazal gaya

InsaaN gazeeda shehr k khwaboN ki baas main
Is tor be-kali thi, mera gee machal gaya

Advertisements

6 comments on “انساں گزیدہ شہر کے خوابوں کی باس میں

  1. Dear Rafiullah Mian, I stumbled upon your site while looking for a topic called nasri nazm. First, please listen to my back ground. I am a communication engineer with extensive experience. I have lived in the USA for last 48 years. Originally, I hail from Bagaha, Dist. Champaran, State of Bihar, India. Although I grew up with Hindi, in reality, it is Hindustani that we spoke. And, that is mostly true even now in my area. So, it can be said that I knew some Urdu also. It is good to note that Bollywood ensures that all Indians know some Urdu. My additional background will be explained late if needed. Jumping ahead, I felt that I could write poetry. I wrote a couple of poems (nazm) in Hindi, English and Urdu around 2011. This convinced me that I could write poetry. So, I decided to challenge myself and write my poetry in Urdu. Now, I have written a book named Darakhshaa.n and gotten it published in India. I am rushing. Please forgive me. We will meet again and discuss more things about Urdu, my book and Urdu poetry. I was just searching for the details on What is Nasri Nazm.

    I am going to go away for now but leave you with these thoughts (this is still developing and the ending could take any form, that is, romantic, religious, political, and even philosophical):

    By Chandra Shekhar Pandey “Afroz”)
    ********************************************
    dard lailaa ko hai, raqiibo.n mei.n pyase abhii kitne
    saaqee lahv kiiye muhibbo.n se, jaam lele abhii jitne
    ***********************************************************
    درد لیلہ کو ہے, رقیبوں میں پیاسے ابھی کتنے
    ساقی لہو کیے محبوں سے، جام لےلے ابھی جتنے
    ********************************************
    दर्द लैला को है, रक़ीबों में प्यासे अभी कितने
    साक़ी लह्वा कीये मुहीबों से, जाम लेले अभी जितने
    **************************************************

    • So, dear Chandra Shekhar, it is very nice to hear from someone who is stranger to you but the moment you get contacted with him the level of strangeness goes down. Nice to hear about your poetry book published in Urdu. Fail to grasp that you wrote Ghazals or Poems in this book as the pattern below you mention seems a bite of Ghazal but not properly pinned as the rules (prosody) of Ghazal. Now, at this point we are heading to a form which is not structured with the rules (prosody/stanzas). So, it is Nasri nazm. It is poetry (in fact it has to be) but not with prosody/meters. You can find here some of my prose poems also. It should have sentiments and all poetic elements.

      Dear Pandey, thank you for your coming my space.

      Hoping more from you.

  2. Janaab, aapse mil kar mazaa aa gayaa. Jo she’r maine post kiya hai, wah sahii ho jaaye gaa. Naye saal pe dosto.n ki mehmaan-daarii kii thii. Waise to maine jo kuchh bhi sikhaa hai wah pichhle 6 saalo,n mei,n hi huwaa hai. Mehnat kartaa rahtaa huu.n. Yah bhi ek wazah thii ke mai.n nasri nazm dundh rahaa thaa. Aur haa.n, ghazal ke qaaide qanuun pataa chal gaye hai.n. Urdu script bhi pataa hai. likh aur padh letaa huu.n. Lekin fluency English mei.n hai. Isii liiye Roman script ziyadaa istemaal kartaa huu.n. Aap ko hairat hogii ke Urdu maine apne bal par Internet se sikhii hai. Solo!

    Aapki ghazal aur nazm padh kar bahut mazaa aayaa. Pataa chal rahaa hai ke aap baalaa darze par hai.n. aapki taraqqii ho, yah merii dua hai. Insaa allaa, aapki web site par aata rahuunga. Agli baar phir ek ya do ashar pesh karungaa aur aapki nasiihat tatolungaa. Aadaab.

    • آداب،

      آپ چونکہ اردو اسکرپٹ پڑھ سکتے ہیں، تو میں اردو میں لکھتا ہوں

      آپ سے بات کرکے بہت اچھا لگا اور یہ جان کر بھی خوشی ہوئی کہ آپ نے اردو خود سے سیکھی ہے، محنت کرکے۔ ہم اسی طرح بہت کچھ سیکھ جاتے ہیں

      آپ ضرور مجھ سے اپنی شاعری شئیر کرسکتے ہیں

      آداب

  3. Bahut dinon par aayaa hun. muaf kijiye gaa.

    سریا، عراق، اور گریٹر شام کے ملکوں میں ہو رہی
    دہشت پر کچھ خیالات پیش ہیں

    شاعر: چندر شیکھر پانڈے افروز

    شام کی عرض خشک-سالی ہے, آب نا-یاب ہے مگر
    سہرا پے لہب اٹھتا ہے, دکھ رہا سراب ہے مگر

    تہجیب-اخلاق کی مرکز پر تھا شام کبھی علیٰ
    آج ادیان-و-سیاسی خدمت کرنا خراب ہے مگر

    کل تلک ہر شہر میں خوشیوں کا خزانہ تھا
    آج وہ شہر گیرے دہشت سے خون-آب ہے مگر

    ہر ایک چو-گرد سے مسمو ہوتی ہے شوریدن آواز
    لبوں پے قلق اور آنکھونن میں غرق-آب ہے مگر

    کبھی وو سوچتے حقیقی میں, قوی اجنبی ساتھی ملتا
    ھاے! ملتے ہی زخم-کاری ہے, آگے ارتکاب ہے مگر
    —-
    نوٹ: ایس کو انگلش میں لکھ کر اردو میں ٹرانسلسن کرتا ہوں.
    ٹرانسلیشن میں سپیلنگ مسٹیک ہے جو سہی نہی کر پاتا.

    آداب.

  4. aur roman script bhi niche hai.

    shaam ki arz Khushk-saalii hai, aab na-yaab hai magar
    sahraa pe lahab uthta hai, dikh rahaa saraab hai magar
    [climate of shaam]

    tahjiib-e-aKhlaaq ki markaz par thaa shaam kabhii aalaa
    aaj adyaan-o-siyasii Khidmat karnaa Kharaab hai magar
    [once there was a great civilization of shaam]

    kal talak har shahar mei.n khushiyo.n kaa khazaana thaa
    aaj wah shahar giraaye dahshat se Khuun-aab hai magar
    [terror bringing misery to once happy people]

    har ek chau-gird se masmuu hotii hai shoriidan aawaaz
    labo.n pe qalaq aur aankhon.n mei.n gharq-aab hai magar
    [noise heard every where, left with just complaining and with deep/hollow eyes]

    kabhi wo sochte haqiiqii mei.n, qawii ajnabii saathii miltaa
    haaye! milte hi zaKhm-e-kaarii hai, aage irtikaab hai magar
    [sometimes they wish there was a strong foreign power to help]
    [alas! foreigner came but blew deep wounds and planning for more with help of local terror militia]

Comments Please

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

%d bloggers like this: